BLOG EN REMODELACIÓN

DISCULPEN LAS MOLESTIAS.

Siempre en busca de colaboradores

Toda ayuda es bienvenida en este fansub mientras tengan presente el compromiso que se adquiere con los seguidores. Si deseas colaborar, contáctanos en "shunraiki_no_yume@hotmail.com" informándonos del puesto que desees ocupar (favor de avisar vía Facebook o Twitter si nos contactas).

jueves, 2 de febrero de 2012

Acerca de la nueva encuesta

Si desean recomendaciones para una buena traducción de cualquier escrito (a petición de varios lectores) leer hasta abajo
Hola, ¿cómo les va?, quisiera explcarles hoy un poco acerca del porque de la nueva encuesta. Estoy seguro de que todos habrán notado que en muchas series de anime y manga (incluidas varias de las que trabajamos) a las hermanas mayores se les llama afectuosamente "onee-chan", teniendo como significado literal "hermanita mayor".
Bien, hace relativamente poco estaba checando algunas recomendaciones/reclamos hacía los fansubs y su trabajo en la traducción, y el punto que más se abordaba era precisamente que a veces se abusa en el uso de términos japoneses (se menciona que ES acertado y aceptable mantener términos como "sensei" o "futón", pero poner términos como "onee-chan" o "Tsuki-sama" es demasiado [incluso decía que hay fansubs que en vez de "buen provecho" o "gracias por la comida" caen en la exageración de poner "itadakimasu", que no es nuestro caso]).
Ahora, como todos sabrán en todos nuestros proyectos (principalmente Hourou Musuko) hemos manejado el término "onee-chan" o similares, esto en parte a la influencia que recibimos por parte de Kotonoha (el fansub de donde salieron las traducciones de los primeros 5 volúmenes de HM), quien mantenía el término en su traducción al inglés; pero en nuestro afán de ofrecer una mejor calidad se me ocurrió que sería buena idea usar, de ahora en adelante, el término "hermanita" (o "hijita", en caso necesario) en lugar de "onee-chan" (obvio, cuando exista el nexo familiar, de otra forma aparecerá como "hermana"), y así con cualquier término semejante y/o en la misma situación (esto no afectaría a la redición de los primeros capítulos de HM, pues mantendría la traducción que Dash hizo, salvo ciertos casos raros); lo que SÍ se mantendría intacto son los honoríficos ("san", "kun", "chan", etc), pues la connotación que estos tienen van más allá del simple "señor", "señora" o "señorita" que usamos en el español.
De ser así, dicho cambio comenzaría a partir del capítulo 70 de "Hourou Musuko", 4 de "Reversible School Life" y el episodio 5 de "Usagi Drop", pues lo que les precede ya se encuentra en proceso de edición; pero antes de hacer nada queremos saber que opinan, ¿les gusta nuestra traducción tal cual es o creen que sería mejor si se hiciese como comento en este post?. Voten por favor y dejennos saber su opinión. Eso es todo por el momento, cuídense y ¡hasta la próxima!
EDICIÓN: Realmente es sencillo lograr una buena traducción si se siguen las siguientes recomendaciones:
*Dominar el idioma de origen en un 80% como mínimo
*Conocer los regionalismos y tecnicismos de las lenguas de origen y de destino al menos en un 88%
*Conocer de los términos que son propios de la cultura de donde es la lengua de origen, analizar si existen términos que cubran TOTAL Y COHERENTEMENTE el significado en la lengua de destino (caso contrario es mejor hacer una aclaración describiendo de manera amplia y a la vez breve el término. [Ejemplos para mantener: hot-dog, futón, onigiri, geisha y cualquier honorífico] y hacer la adaptación correspondiente
*Si el escrito va a ser publicado en internet es mejor optar por términos neutrales (o, en su defecto, términos que no sean de difícil comprensión). De no existir hacer la aclaración al pie de la página (o del cuadro de la imagen si se trata de manga o cómic) del significado y la región donde es usado
*No irse por traducciones literales (creanme, el público agradece un poco de creatividad e ingenio en la traducción)
Siguiendo esos sencillos consejos no deben tener problema para hacer una buena traducción

3 comentarios:

  1. Estoy de acuerdo, las palabras que se refieren a cosas propias de cada cultura deberían mantenerse, como geisha o futón; pero si estas palabras tienen equivalentes en la otra lengua deben traducirse.

    ¿Podrías compartir las recomendaciones para mejorar las traducciones? Sería muy útil para todos los que traducimos para scans.

    Saludos ^^

    Ivy.

    ResponderEliminar
  2. @Ivy: Interpreté un post de aproximadamente 2 hojas tamaño carta en unas solas líneas, pues también le he eliminado algunas cuestiones con las que en realidad no estoy de acuerdo y agregué mi "toque", espero les sirva

    ResponderEliminar
  3. ¡Gracias por la respuesta! Aún así, me gustaría que compartieras el enlace a ese post, para ver si hay alguna otra cosa útil.

    Saludos.

    Ivy.

    ResponderEliminar